May 28 2008

Assignment 3 post (díaz)

Published by under Uncategorized

  • Three reasons for a translator to use Alchemy Catalyst:
  1. It’s a very complete tool integrating everything necessary in the localization workflow.
  2. It helps you save time, efforts and money.
  3. It accepts many different formats (XML, Trados, TMX, etc.)
  • Leverage
  1. General: it means to improve or enhance; as a noun, it means a positional advantage or a power to act effectively (e.g.“sHe tarted his career with far more social leverage than his father had enjoyed”)
  2. Mechanics: it refers to the raising of an object with a lever.
  3. Economics: The use of credit or borrowed funds to improve one’s speculative capacity and increase the rate of return from an investment, as in buying securities on margin.
  4. Computer Aided Translation: it refers to the use by translation memory systems of already translated segments.

 

 

 

No responses yet

May 09 2008

Assignment 2 post (díaz)

Published by under Assignment 2

Hello, people!

Here are the 3 terms and expressions I have selected from the text in Assignment 2 and my comments on them:

1. spin: I knew that the term spin meant “giro, vuelta” in Spanish, but this translation didn’t suit in this context. So I had to look it up in a dictionary for double checking and I found that it also referred to the rotation of electrons. I could have translated the term for “giro” or “vuelta”, but since the RAE accepts the term “espín” to refer to the rotation of elementary particles or atomic nucleus, I have considered that “espín” would be more appropriate. And that has been my final choice.

2. Playing the angles: this pun has been somewhat difficult to translate. At the beginning, I didn’t even understand the expression. But then I found it means “to use every available means to reach one’s goal”, thus playing a pun with the angular momentum of electrons. The problem was how to translate the expression without missing the pun. I thought of translating it as “haciendo todo lo posible” or “usando todos los medios”, but none of them kept the play on angles. So finally I decided to translate it as “buscando el mejor ángulo” which keeps the reference to angles and also means “to look for the best option to to something”.

3. “Push electrons forward with an electric field”: At first, I had translated it as “empujar los electrones hacia adelante con un campo eléctrico” (too literal, maybe). After rereading the paragraph I got a better understanding of what the text meant and I decided to substitute the translation for “utilizar un campo eléctrico para hacer avanzar los electrones”.

One response so far

May 02 2008

Presentation post 3 (díaz)

Published by under Uncategorized

Hello again!

Now that we’re done with the presentations I will explain briefly what I have learned from this project.

First of all, doing the presentation has allowed me to get acquainted and practice with Powerpoint, which I hadn’t used since I bought my first PC many years ago.

Also, as far as the topic of my presentation (computer-assisted transaltion) is concerned, I have learned a lot about the different CAT tools available for translators. I have read about their origins, their evolution to present days and also what they consist of and how they work. Specially I have learned very much about translation memory systems, and now I know the main features of Trados, Star Transit, Déjà Vu and Wordfast. I am sure that this will very useful for me the next time that I have to translate a text with the support of one of these programs.

In sum, the overall experience has been fairly positive. Although at the beginning of the course I was uncertain, and even skeptic, about the result of the blogging, the posts, the presentation and all that, eventually everything has turned out well. You end up appreciating that not all the subjects function in the same way, because you experience new tools and working environments that might be of help in the future.

One response so far

Apr 19 2008

Presentation post 2 (díaz)

Published by under Presentation

Hello to everybody!

Here’s a list of the sources that I’m using for my presentation on Assisted Translation:

Web pages:

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/35/44.pdf

http://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur.en.htm

http://www.metatexis.net/espanol/cat.htm

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/sumari/sumari.htm#

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm

http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/

http://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.en.htm

http://www.asetrad.org/index.asp?op=24&detalle=12&pag=1

http://www.aitormedrano.com/es/cat.php

http://www.cpsl-tech.com/website/trados_faq.php?faq_ID=26

http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htm

http://www.xenotext.net/en_glossary.htm 

As for the topic I’ve chosen, there  seems to be plenty material on the web. I have almost exclusevely resorted to electronic resources due to the amount and the accessibility to information. I think that, with the articles and comments I’ve found on Assisted Translation, I’ll be able to do a proper presentation. Probably the main problem will be selecting and arranging all this information.

I hope I can manage and I promise to publish my presentation soon.

Bye,Manu

One response so far

Apr 12 2008

Presentation post 1 (díaz)

Published by under Presentation

I have chosen to do my presentation on Assisted translation. For the moment, I’m not very well up on the topic, but I hope to discover a lot about CAT tools and programs so as to be able to use them in the near future.

I aleady have some knowledge about some of this tools, like Star Transit and Wordfast, which I have both used during my studies of Translation in the University of Vic as part of the curriculum of some subjects. But this knowledge is limited only to the experience acquired in the translation of a couple of texts, so I hope my research on CAT tools will allow me to go deeper into the topic and get to know better the similarities, differences and possibilities offered by the various tools. In addition, I feel like I need to start using and being acquainted withTrados, for iI hear it is the CAT application most commonly used by professional translators.

So I expect this project will give me a general knowledge about the history, evolution and state of computed assisted translation previous to starting working as a professional translator, for the use of this kind of software is very common and often compulsory.

One response so far

Apr 08 2008

Assignment 1 post (díaz)

Published by under Assignment 1

To be honest, doing assignment 1 took me longer than I expected. Apparently, the exercise on acronyms looked easy, but later I found out that there were not established translations for most of them and that, besides, some of them had several expansions with different meanings. Actually, I’m not sure that I have done it very well… I’ve had a really hard time finding out the acronym which did not belong to the world of computers, and eventually I didn’t manage. But I’ve tried my best, all is done now.As to the translation, even though it was not that difficult, it posed some problems about the understanding of the text itself. I’m not an expert in programming languages and therefore I’m not used to dealing with this type of texts. But finally I was able to sort out most of the doubts. Now I know a little bit more about programming and its related terminology, and that’s something!

One response so far

Apr 01 2008

Hello world!

Published by under Uncategorized

Welcome to your brand new blog at Edublogs.

To get started, simply log in, edit or delete this post and check out all the other options available to you.

There’s stacks of great supporting material too! Take time to view our some helpful introductory videos, read through our Frequently Asked Questions (FAQ) or stop by The Edublogs Forums to chat with other edubloggers.

If you’ve got 4 minutes and 55 seconds, we’ve also put together a video introduction that you might like:

a 5 minute introduction to Edublogs

You can also subscribe to our brilliant free publication, The Edublogger, which is jammed with helpful tips, ideas and more.

And finally, if you like Edublogs but want to be able to simply create, administer, control and manage hundreds of student and teacher blogs at your school or college, check out Edublogs Campus… it’s like Edublogs in a box, all for you.

Thanks again for signing up with Edublogs!

3 responses so far